观话剧《一句顶一万句》后感

发布时间:2015-03-19作者:访问量:78

2015年的初始1月10日,有幸在日本东京的新宿Tiny Alice剧场观看了来自母校上海戏剧学院的话剧《一句顶一万句》的演出(刘震云原著小说、陈一诺编剧、陈佳玮导演)。我因在日本中央大学就读研究生,指导教授为研究中国近代文学、演剧的饭冢容先生,从指导教授处得知《一句顶一万句》作为Tiny Alice艺术节参演剧目来日演出的消息,随后同指导教授以及研究室同学一行人一起在当日感受了《一句顶一万句》的演出魅力。
 演出可以说十分成功,我的导师饭冢容先生不仅研究中国近代文学、演剧,还与原著作家刘震云先生十分要好,因而在戏结束之后做了简短的交流发言。他表示,首先从剧本而言是成功的。剧本改编自刘震云的同名长篇小说的上半部分出延津记,讲述了失去、寻找、出走,包含了现代人所面临的痛苦、迷惑和纠缠不清。能够把这么庞大的内容运用巧妙的编剧技巧压缩在两个小时左右的一出戏内是很不容易的,其中的取舍选择与增补糅合想必是编剧的苦恼,同时也是智慧的体现。其次从整体演出而言是动人的。演员表演一气呵成,精彩生动,导演手法灵活多样,效果很好。随后,戏剧节创办者之一的西村博子女士也说道,她很感动这帮孩子们,那么年轻,很努力很踏实地在进行戏剧创作、创新,在日本而言这都是不多见的。
看完精彩的演出、听完教授们的话语,于我而言作为上海戏剧学院的毕业生能够在异国他乡观看母校参演的剧目,观戏之前是既欣喜又期待,观戏之后更是满满的感动伴随着小小的自豪。感动是看见自己的师弟师妹们在舞台上、舞台下为一部戏所付出的时间与努力;自豪的是《一句顶一万句》剧组不仅被小艾丽斯艺术节邀请参加演出,更是得到了日本观众的一致好评。
首先先简单介绍下有关于Tiny Alice艺术节的背景情况。Tiny是为"小",Alice是取自于英国刘易斯卡罗尔(笔名)的《Alice奇境历险记》,简称小艾丽斯。创办者一位是丹羽文夫先生,另一位是西村博子女士。该戏剧节于1983年的4月成立,在日本具有十分知名的影响,其创办当初的理念一为:增加城市间的戏剧交流;二为:发现有戏剧才能的新人。小艾丽斯对于当时正处于颓势的日本新戏剧运动吹去了清新之风。丹羽文夫先生热爱戏剧,时常去美国外外百老汇观看当时小剧场戏剧,随后在途径韩国转机的时候又发现了韩国戏剧的优秀剧目。至此萌生了要倾力于亚洲各国家间的戏剧交流活动。1990年,组织了日中戏剧研讨会,小艾丽斯先后邀请了上海戏剧学院的《大劈棺》、《花木兰》、《三生石》、中央实验话剧院孟京辉导演的《思凡》、北京穿帮戏剧工作室的《我爱XXX》去日本演出。也组织了当时日本演剧团体中最能保留小剧场戏剧(地下戏剧)色彩的新宿梁山伯剧团的《人鱼传说》来上海戏剧学院内演出,成为日本小剧场戏剧在中国的第一次演出。
接下来详细谈一下有关于演出剧目《一句顶一万句》的演出情况。
演出舞台的布置极为简洁,几把木质椅子、两条长杆就能够变成所想要的任何地点。演员们一人饰演多角,随时转换角色。几段穿插在戏中的肢体伴随着旋律的舞动,给整出戏增添了别样的意味。整出戏都是用中文上演,没有设字幕。而前来观看的观众中,部分是从事和中文相关联工作的日本人,也有部分是完全不懂中文的日本人。原本以为对于略懂中文的日方观众而言,在没有看过原著,和舞台演出用语不仅仅是普通话还包括了各地的方言的情形下,要完全听明白整出戏也会产生困难。但令人惊讶的是,得到反馈是大家觉得戏很有意思,虽然无法用语言表达自己到底是哪里被吸引,但仍是合了自己的口味,十分喜欢。其中日本大学山口守教授说道:一听演员的发声,就感觉到一定是平日里坚持不懈在训练着的。又有日本观众说:虽然曾经在北京短暂地留学过一年,但是对于中国的其他地域情况并不了解,但是随着戏里时间的推移,自己被演员的表演、情节的推进所感动;情感投入其中切身感受到了那种失去的痛,语言不通完全没有影响欣赏。
可以说戏剧的魅力之一就在于此。小说需要翻译才能被懂、电影需要字幕或者配音才能被理解,而戏剧似乎有演出者的形态、动作、语调、磁场就能够传达出想要传达的,被传达者似乎也能够"破译符码",迅速捕捉到创作者想要表达的。戏剧是可以跨越国境的,好的戏剧作品更可以沟通人与人的心灵。
从第一次的《大劈棺》到现在的《一句顶一万句》,戏剧节创办者在交流现场感叹时间流逝之快。很可惜由于两位创办者的年事已高,此次的Tiny Alice艺术节将是延续31年以来的最后一届了。但愿像这样的国与国之间的戏剧交流越多越好,让更多的戏剧人增进相互之间的了解,主动积极地走出去展现成果、学习精华。
返回原图
/