“译”剧之力――当代外国剧作翻译现状及影响力论坛成功举行

发布时间:2014-06-13作者:访问量:426

        21世纪以来,随着全球化进程,特别是现代资讯的爆炸式发展,外国戏剧翻译进入了一个新时期。一方面,翻译家们面临着丰富和鲜活的选择对象;另一方面,随着戏剧的日益市场化,戏剧翻译则呈现鱼目混杂的现象。为此,由上海市文联、上海戏剧学院主办,上海翻译家协会、上海戏剧学院外国戏剧研究中心、上海戏剧杂志社承办的“译”剧之力——当代外国剧作翻译现状及影响力论坛于6月12日在上海戏剧学院举办,论坛由宫宝荣副院长主持,邀请了戏剧翻译家、导演及相关专家学者围绕当代外国剧作翻译现状及影响力进行了深入探讨。
        上海戏剧学院教授荣广润、著名西方戏剧翻译家胡开奇、华东师范大学副教授梁超群、翻译出版了音乐剧《猫》的上海音乐剧人费元洪、复旦大学法文系讲师郭斯嘉等先后做了《外国戏剧翻译是一门高难度专业》、《新世纪西方严肃戏剧译介》、《借译剧之力突围资本之城》、《音乐剧翻译浅谈》、《探寻一种新的舞台文本翻译模式》等主题发言;而沙金、谷亦安、范益松等长期从事翻译、引进外国戏剧的戏剧人以及相关学者、翻译齐聚一堂,围绕当代外国剧作翻译的特点、目前外国剧作翻译和介绍面临的问题、外国剧作翻译对当下国内戏剧发展的影响等论题展开了热烈的讨论。(文:蔡燕    图:佳奇、学生记者 李冠    编辑:榕树)

图为会议现场


图为宫宝荣副院长主持论坛

图为上海市文联秘书长沈文忠发言


图为与会人员合影

返回原图
/